Tuesday, March 14, 2017

I love Takoyaki-Osaka’s popular local specialities

PAK86_takoyakidekiageari15122810_TP_V

“Takoyaki” (Octpus dumplings) is  one of Osaka’s local popular local specialities.

It is a baked ball of wheat flour of three to five centimeter diameter, into which a small piece of octpus is put.

Not only eating at a stand and a restaurant, but also cooking at home.

I have a takoyaki pan and they say every house int the city owns one.

4041b83d2e70ad349c6aeaed3dd06742-750x499

By most account, takoyaki was created in 1935, when an Osaka restaurant cooked a batter made from flour and stock in the shape of ball, with diced octpus inside.

I sometimes eat rice with takoyaki as the main dish.

osaka-997318_640

Many foreighners surprised that, because that would be like eating rice with bread as entree.

I enjoy takoyaki with variatinons.

I use sausage, rice cake and cheese, shrimp instead of octpus.

Not only that, I cook spanish “ajilio” -dish fried in garlic oil with a takoyaki pan.

I think takoyaki has very possible food.

Thursday, March 2, 2017

blowfish

d0007

Japanese like eating “fugu”, or blowfish, but foreighners surprised at eating poisonous fish.

In the old days, eating  blowfish, was often deadly.

Japan’s Edo government frequently banned consumption of the poisonous fish to prevent unnecessary militaly losses.

Today, blowfish preparation is strictly regulated, so it is safe to eat it in restaurants with licensed processing specialists.

 

 

I hear that Osaka accounts for about 60% of the blowfish consumed in Japan.

Most people call the fish fugu, but in Osaka they use the term “teppou”, meaning gun, because it can kill –at least when it is prepared incorrectly.

“Fugu nabe”, or blowfish stew , is called “tecchiri” In Osaka.

It is a shortened form of “chiri nabe”, a simple hot pot, with “teppou”.

Blowfish has a very light flavor.

It tastes great raw, as sashimi, or deep-fried.

Monday, February 6, 2017

Japanese moms struggles with sewing for April.

Hello! I am Ramen Mom.

Since my daughter will soon enter the kindergarten,

I am now making bags for a kid to use in kindergarten.

It is very difficult because I am not good at sewing.

Bags for children must be handmade by mothers in her kindergarten, and ready-maded items.

Some mothers ask their mothers, some buy what they sell as handmade.

Many mothers get handmade bags at  only handling handmade items applications.

When I was a student, I had a home economics lesson.

I have never been sewing since then.

I bought a cloth in December and cut the cloth in January.

I have not sewed yet.

I will do my best to be in time for the entrance in April.

 

Da meine Tochter bald in den Kindergarten eintreten wird,
Ich mache jetzt Taschen für ein Kind im Kindergarten zu verwenden.
Es ist sehr schwierig, weil ich nicht gut am Nähen bin.
Taschen für Kinder müssen von Müttern in ihrem Kindergarten handgefertigt werden, und fertig-maded Elemente.
Einige Mütter fragen ihre Mütter, einige kaufen, was sie als handgefertigt verkaufen.
Viele Mütter bekommen handgefertigte Taschen nur Handhabung handgefertigte Gegenstände Anwendungen.
Als ich ein Student war, hatte ich eine Hauswirtschaft Lektion.
Seitdem habe ich nie genäht.
Ich kaufte ein Tuch im Dezember und schnitt das Tuch im Januar.
Ich habe noch nicht genäht.
Ich werde mein Bestes tun, um rechtzeitig für den Eintritt im April zu sein.

Thursday, February 2, 2017

“Kiritanpo”is Japanese winter food loves by foreign people

Japanese loves “Nabe” in winter.

Nabe is Japanese steamboat dishes and cooked at the table.

I love  and often eat Nabe .

Nabe is good for housewife, because it is easy to prepare.

I just cut  ingreadients, for example vagetables , meat and fish.

People can get many kinds of soup in the supermarket.

I stocks several kinds of soup bag in winter, so I can eat Nabe anytime I want.

 

きりたんぽ鍋のイラスト

 

Kiritanpo Nabe is Japanese local food.

It is considered a traditional food of Akita Prefecture, in northern Japan.

Kiritanpo is rice on a stick.

Newly harvested rice is cooked, kneaded, skewered and shapede, then toasted over a charcoal fire.

“Kiri” means cut in Japanese, while “tanpo”refers to a “tanpo-yari”, a training spear tipped with a leather or cloth sheath filled with cotton.

 

In nabe, cooked rice and noodles are usually added to the broth at the very end (we call it “shime”),

once the other ingredients have been cooked. But kiritanpo goes in at the biginning, with the chicken, vegetabeles and everything else.

They say kiritanpo began as a portable meal carried by mountain hunters, though there are other theories as well.

Tuesday, October 25, 2016

ドイツ語の勉強日誌

10月からドイツ語をNHKのラジオ講座で勉強しています。

学生時代に勉強したけれどほとんど忘れてる…

 

 

Montag, 24 25 26

 

ひとことメモ

Tobias besorgt  im Gartencenter Schnittlauch, Petersilie und Majoran .

ガーデンセンターでトビアスはアサツキとパセリとマジョラムを買う。

 

im Gartencenter を入れる場所。英語の感覚だとつい最後にいれてしまいます。

 

これにübermorgen(あさって)という時間の文成分を加えます。

 

Übermorgen besorgt Tobias im gartencenter Schnittlauch, Petersile und Majoran.

 

時間と場所を表す文成分が両方入っている場合、時間を表す文成分を先頭におく

Thursday, September 15, 2016

Japanese bathing manner

 

 

 

Many tourists and expats make mistakes at Japanese pubric bath or hot springs .

They often bath with underwear.

People take a bath in bare.

You have to “kakeyu” before  bathing, too.

It is the practice of putting hot water in a pail and pouring it over your body  before bathing.

Because many people use the same bath, it is important to cleanse yourself before you get in.

The kakeyu ritual also helps acclimate your body to the very hot water.

Remember not to put your towel in the bath water, because that is considerd unclean.

 

Japanese pubric bath is very hot.

That is a legacy of Edo period.

It was sonsidered essential for counstruction workers, who come from all over Japan to build the new capital, to stay fit for hard labor by sweating in a hot bath every day.

They say the water was hot enough to amaze a Duych physician who visited Japan near the end of the era.

 

Viele Touristen und tapsen ex-machen Fehler am japanischen pubric Bad oder heiße Frühlinge.

Sie häufig Bad mit der Unterkleidung.

Leute nehmen ein bloßes Bad an.

Sie haben zu "kakeyu" vor dem Baden auch.

Es ist die Praxis, heißes Wasser in einem Eimer zu stellen und es über Ihren Körper vor dem Baden zu gießen.

Weil viele Menschen dasselbe Bad verwenden, ist es wichtig, sich zu reinigen, bevor Sie hineingelangen.

Das kakeyu Ritual hilft auch, sich Ihr Körper zum sehr heißen Wasser zu akklimatisieren.

Merken Sie sich, Ihr Handtuch im Badewasser nicht zu stellen, weil das unrein considerd ist.

 

Japanisches pubric Bad ist sehr heiß.

Das ist ein Vermächtnis der Periode von Edo.

Es war sonsidered Hauptsache für counstruction Arbeiter, die von überall in Japan kommen, um das neue Kapital zu bauen, passend für die harte Arbeit zu bleiben, indem sie in einem heißen Bad jeden Tag schwitzen.

Sie sagen, dass das Wasser heiß genug war, um einen Arzt von Duych in Erstaunen zu setzen, der Japan in der Nähe vom Ende des Zeitalters besucht hat.

Thursday, September 1, 2016

Japanese matcha



Japanese matcha is becoming globally recognized.

There are many matcha sweets, chocolate, cake, cookies, and so on.

I like Starbucks' matcha latte .

I've heard that Starbucks calls its matcha beverage a "green tea latte".

Matcha is a kind of green tea.

The production method differs from other green tea varieties.

While tea leaves are generally kneaded after steaming, matcha is not kneaded but dried,
then stoneground.

Recent studies say matcha is effective in preventing life style diseases and stemming the effects of aging.